translation
-
Jennifer Williams keeps it short and to the point: When on the Aeolian Isles (thanks to a travel bursary but sort of like a holiday as it was so stunning) writing my first collection … Metamorphoses by Ovid Collected Poems by C.P. Cavafy JL Williams’ poetry has been published in journals including Poetry Wales, The
-
Although it’s not directly a response to my call for memorable holiday poetry reads, Andrew J Shields has offered this brief post on reading the Aeneid, which fits the bill quite nicely. Andrew Shields’ poems have appeared in many journals, as well as in the chapbook Cabinet d’Amateur (Cologne: Darling Publications, 2005). His translations from
-
The full programme for this year’s StAnza is now available – has been for a few weeks, in fact – and it looks really interesting. It’s not packed with really big names and looks all the more stimulating for that. I’m particularly pleased to see a strong showing of translated poets – and not all
-
My contributors copy of The Edinburgh Review 127 arrived in the post on Thursday. This issue is dedicated to Iraq and includes five of my Scots translations of poems from Sinan Antoon‘s The Baghdad Blues. I had the pleasure of meeting Sinan when he was in Edinburgh for the Reel Iraq festival. I’ve not had
-
Lullaby this is the arm that held you this is the hand that cradled your cold feet these are the ears that heard you whimper and cough throughout your brush with light this is the chest that warmed you these are the eyes that caught your glimpse of life this is the man you fathered
-
This week, Carol Ann Duffy launched her new poetry prize: the Ted Hughes Award for New Work in Poetry for the most exciting contribution to poetry in that year. It’s a generous gesture from the new laureate, though questions have been asked about whether we need another poetry award. The test will be the shortlists:
-
I now have an entry on Poetcasting. Click here to go to the page and play or download MP3s of me reading “The Invention of Zero”, “To Bake the Bread” and “Tonguefire Night” as well as my Scots translation of Rilke’s “Der Panther”. It’s a long time since I heard myself reading my work, and
-
The publication in which the translation I mentioned the other week appeared came through the door nearly a fortnight ago. You might be surprised to learn that it’s “The Language of Equality”: The Mayor’s Annual Equalities Report 2006/07, the mayor in question being one Ken Livingstone, Mayor of London. You wouldn’t be the only one:
-
My latest publication is four poems in issue 70 of Lallans magazine, “the journal o Scots airts an letters”, published by the Scots Language Society. To be exact, it’s three original poems–“Coronach”, “A Muckle Music” and “Waukrife”–plus “Orpheus. Eurydice. Hermes.”, which is a translation of Rilke’s “Orpheus. Eurydike. Hermes.” As you will have guessed, all
-
Today’s Guardian Review includes a reasonable piece by Jennie Erdal on literary translation. It has no especially profound insights to offer on the process/art/act of translation but is more concerned with the profile of translators and translation in the world of books in the UK (woeful, but improving slightly). However, I liked the final sentence:
-
In the preface to Antonio Machado: Selected Poems, the translator Alan S Trueblood (what a gift of a name!) writes: “One cannot hold today that a poet’s voice in translation should sound as if he had been writing in English all along. … Some aura of foreignness, individually and culturally marked, should survive re-creation.” By
-
Rilke has been a significant figure for me for a while, although there’s much of his work I’ve yet to read. When I lived in Berlin in the early 1990s, a friend gave me his collected poems in German for Chirstmas. The same friend later gave me the Letters to a Young Poet (in English,
