Rainer Maria Rilke
-
I now have an entry on Poetcasting. Click here to go to the page and play or download MP3s of me reading “The Invention of Zero”, “To Bake the Bread” and “Tonguefire Night” as well as my Scots translation of Rilke’s “Der Panther”. It’s a long time since I heard myself reading my work, and
-
My latest publication is four poems in issue 70 of Lallans magazine, “the journal o Scots airts an letters”, published by the Scots Language Society. To be exact, it’s three original poems–“Coronach”, “A Muckle Music” and “Waukrife”–plus “Orpheus. Eurydice. Hermes.”, which is a translation of Rilke’s “Orpheus. Eurydike. Hermes.” As you will have guessed, all
-
Rob Mackenzie has gone and got himself interviewed by Yang-May Ooi of FusionView. Part 1 of the piece is here. I was intrigued by the two following questions and answers: Is being Scottish a strong part of your identity? What does being Scottish mean to you? I’m not particularly nationalistic, until someone criticises Scotland. I
-
In the preface to Antonio Machado: Selected Poems, the translator Alan S Trueblood (what a gift of a name!) writes: “One cannot hold today that a poet’s voice in translation should sound as if he had been writing in English all along. … Some aura of foreignness, individually and culturally marked, should survive re-creation.” By
-
Rilke has been a significant figure for me for a while, although there’s much of his work I’ve yet to read. When I lived in Berlin in the early 1990s, a friend gave me his collected poems in German for Chirstmas. The same friend later gave me the Letters to a Young Poet (in English,
-
A Rough Guide to Monday MorningBee PurpleFor Broken or Worse (sequence)Hairst Day (Scots translation of Rilke’s “Herbsttag”)Man With a Dove on His HeadThe Image of Gold and the Fiery FurnaceWaiting for the Rains to Come
